400-123-4567
联系我们
电话:400-123-4567
传真:+86-123-4567
邮箱:admin@youweb.com
手机:13800000000
地址:广东省广州市天河区88号
天火资讯您当前的位置: 首页 > 天火资讯

「film」「movie」「cinema」等词之间的区别是什么?

更新时间:2023-07-25 04:20:41

英文里表示电影的词汇有好多,film、movie、cinema、motion picture等等,这个问题以前答过无数回了,别处回答照搬:

cinema的词源是运动之意。这个词在英国有电影院的意思,在美国只在较少情况下表示电影院。除开电影院的意思,cinema是个整体的电影概念,涵盖电影的方方面面,也比较正式,比较学术,平时少用,一用就显得特别严肃。比如指一国电影:American cinema,national cinema,电影研究:cinema studies。

film的词源是胶片,有时候也有类似cinema的整体概念,电影研究也可以是film studies,电影史:film history,电影产业:film industry。film经常也指某部具体的影片,a good film,这时候才译作“影片”,和movie的意思相同,但按一般的习惯,film更严肃一点,高雅一点,movie显得较通俗一点。

movie的词源也和运动有关,它是moving picture的缩写,20世纪初出现的生造词。现在经常指某部具体的影片,也可以指整体上的电影,比起film来它更加口头化,因而movie industry、movie critic这种搭配就不太正式。

motion picture是比较产业的说法,简称picture,在好莱坞业内,比如奥斯卡颁奖礼上就用这个词。 经常看Variety或Hollywood Reporter可以发现,他们主要用picture指代电影,但在《纽约时报》这种大众媒体则会用film或movie。

另外flick也可以表示影片,词源上是闪烁的意思,因为电影就是一格一格跳跃闪烁的,但这个词非常口语化,很不正式。如chick flick——针对女性的片子。 正规媒体上很少用flick表示电影。

这还不全,英语中表示电影或相近含义的词还有不少,中文实在是对应不过来。中文可以用“电影”来表示整体的概念,用“影片”表示具体的某部电影,也可以用“片子”来表示很口语化的表达,不过还是没法传达英语里一些微妙的涵义差别。

记得之前在网上看到的,出处不记得了,就是当我们说香港电影时,说film,说港片儿时,说movie,这样的区别

cinema一般是指电影院。

film和movie其实没有多大区别,有一点区别是美利坚比较常用的movie这个词,大不列颠比较常用film。但是这两个词语我们都可以用,意思一样的。movie听上去比较“relax”,film听起来相对比较“正式”

英语中的“电影”相关词汇,从源头看主要分两类:

  • 一类是从操作形式的角度,由“移位”派生而来,如cinema、movie、motion picture
  • 一类是从载体介质的角度,由“胶片”延伸而来,如film,本源于“(动物的)薄皮”

Cinema和movie,分别由cinematograph(e)和moving picture缩短而来,词根原本都有“移位”的含义,前者源于古希腊语κ?νειν(kinein),后者源于拉丁语movere。

Motion picture里的motion这个词,同样可以追溯到由拉丁语movere过去分词词干衍生来的motionem,可作为“移动、变化位置”的名词化形式。相比于已经完全“英语化”的moving,motion给人的感觉更具“仪式感”些。

从使用场合来看,

  • 用cinema、movie、motion picture指代电影的情况,更多见于美国
  • 通过法语借入,词根源出古希腊语的cinema,位居文化最上层,通常用来表述相对整体性、书面化、学术化的概念。
去年Martin Scorsese宣传The Irishman时,曾这样形容漫威电影:
But that's not cinema. 有人译为“但那不是电影”
实际上中文“电影”的含义范围比cinema宽泛得多。原话含义更接近于“那不是真正意义上的电影”或“那不是电影艺术”,这种意蕴只有cinema才能表达。
  • 自造缩合词movie(moving picture),相比于古法语/拉丁语借词组成的短语motion picture,更加常用和口语化。日常聊天无论是泛指电影这种娱乐形式,还是具体说到某部电影,都能用movie(注意不等于字面上的“动画”)。而motion picture主要出现在某些影业报道中,例如
Joseph Breen left the position of head of the Hollywood motion picture censorship office.

在好莱坞常用来直接代指影片的picture,也来自于拉丁语pictura,原义就是我们熟悉的“画”

不过从世界范围看,所有场合加起来,适用面最宽的词还是film。

Film,原指胶片,来源于古英语filmen(薄的皮层)。这个名称流传极广,不仅同属西日耳曼语支的德语、荷兰语与之词形相同,甚至在罗曼语族的传统“文化高地”意大利语、法语中,film也是使用频率最高的电影词汇。只有在西班牙语中,更常使用传承自拉丁语的película(法语里同源的pellicule基本止步于胶片这个义项,不常用来指称电影)。

在亚洲东部,日韩越泰等语言也音译借入了代指胶片的film,分别写作フィルム、、phim、?,日语、泰语还分别对译过film的原义:膜(まく)、

前面提到的movie, cinema其实也有日语音译版:ムービー、シネマ,使用场合与汉字词「映画」、「映画館」有所差异

在英国本土的英语中,要表达“电影”这个事物,大部分时候用film都是没问题的。虽然由于美国流行文化的影响,也有不少人接受了movie这个词,但二者的使用范围还是有很大差别。

关于film和cinema的分工,很多国家借用的是“英-法”这套体系,film多指电影,cinema/cinéma多指影院。但在北美则相对较少用cinema表示影院,更常用theater。


多邻国, 免费自学英日西法韩意等38国语言~

Film和movie可以认为是同义词,只不过film多为英国人用,movie多为美国人用。

Film是个正儿八经的日耳曼词,法语的film是从英语借的。Film的源头是原始印欧语的*pel-“皮毛、兽皮”。古英语也有这个词,不过那个时候写作filmen,意思是“膜、薄皮、包皮”,源自原始日耳曼语*fello(m)“兽皮”。Filmen也可以做动词,意思是“蒙皮”。十六世纪开始,这个词有了“涂层”的意思。等到摄影术发展起来,这个词指玻璃片上的涂层,后来慢慢指胶片,最后语义引申到了电影。

Movie由moving picture这个短语缩写而成。

Cinema在英语是电影院的意思,但是这个词本来是指电影。卢米埃兄弟创造电影的时候,给这种新的艺术形式取名为cinématographe,后缩写为cinéma并被英语引入。Cinématographe是一个希腊语词源的单词,cinémato-源自拉丁化了的kinein“动,运转”,graphe则源自古希腊语的graphein“写”,所以合在一起可以理解成“会动的画面”。

后来又有animatograph和vitascope指放映机。Vitascope有个中文译名叫维太放映机,就是下面这个东西:


Vitascope现在还可以指老式放映机,由电影先驱托马斯·阿马特发明,爱迪生后来为这个机器正式取名vitascope。Vitascope的vita没有查到词源,但是推测应该是源自拉丁语的vita“生命”,scope源自古希腊语的skopos"目标、观看者",所以vitascope可以理解为“鲜活的画面”。

Animatograph这个词今天已经彻底不用,不过法国人倒是用animation指动画片,animation和animal同源,都源自拉丁语的anima“呼吸、灵魂”。动画片会动起来,就是被赋予了灵魂的图画。

【返回列表】
网站首页 关于天火娱乐 天火注册 天火资讯 天火登录 天火平台 天火代理APP 天火开户 联系我们
地址:广东省广州市天河区88号    电话:400-123-4567    传真:+86-123-4567
Copyright © 2012-2018 首页-天火娱乐-注册登录站   ICP备案编号:琼ICP备xxxxxxxx号

平台注册入口